重生之我为书狂 - 第七百九十章:网络小说征服世界

上一章 目录 下一章

    在黎大学演讲结束之后,黄一凡便没有再继续写国外名著。

    虽然国外名著仍有许多,虽然黄一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。他最为兴趣的,还是正统的东方文化,最为正统的东方作品。

    只是可惜,东方文化的作品,这一些西方人却并不喜

    不得不说,这的确是一遗憾。

    虽然从表面上来说,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是国人写的名号。这也为传播国文化作品,了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。

    不怎么说,这一些作品在前世都不是国人写的。

    哪怕就是现在着黄一凡的名字,故事里面的容与剧也与国没有任何关系。

    也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是国名著。

    为此,在回到国之后,黄一凡一直都在研究如何传播国文化的问题。

    承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著显然是不行。

    那么,剩只有一个可能,那就是翻译国的各类经典。

    其实要说国经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来的经典数量还要多。不是诗集,还是哲学著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题。

    例如翻译方面。

    哪怕写得再为幽的离,如果翻译成英文的话,恐怕也是不不类。

    当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难

    不说国的诗歌很难国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国读者。

    至于国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个的翻译,都能将国哲学经典翻译来。

    但这同样存在一个问题。

    这个问题那就是国诸哲学太过于复杂。

    说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸哲学,你还能让一个外国人明白吗?

    而且,因为思想的不一样,国人的哲学观念外国人也并不一定认可。

    那么剩的只能翻译小说了。

    可以说,小说是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。

    但可惜的是,国一些古典小说信息量过大,翻译来也一难于引国外读者。

    至于当代传统文学经典,还要去细说吗?

    连国大都数读者都不太喜,你还能让国外人士也喜

    而且黄一凡也知,哪怕就是他用笔名秋所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。

    通俗小说。

    最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。

    此前国外已然有几家版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,版了浒传的外语版本。

    虽然浒传的国外版本在国外也能卖几册,但销售倒是一般。

    如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于浒。

    毕竟四大名著来说,三国演义肯定是浒传的。

    是的。

    在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。

    不过,三国演义也不能解决问题。

    三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。

    要影响一个国家,要影响整个欧,需要大量的作品。

    黄一凡要寻找的是一个能够传播久的,能够一直对国外实现文化输的一类型作品。

    如果将武侠小说翻译到国外,不知效果如何?

    为此,黄一凡想到了武侠。

    不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇

    自己写的几武侠小说早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本……但欧这一块并没有太多人喜金庸的武侠。

    一通各类型的作品研究了一,先后都被黄一凡摇

    “痛。”

    皱了皱眉。

    黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难还不能够写一些他们国外人士兴趣的文学作品吗?

    而就在黄一凡痛之时,网友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息。

    “大白,给你汇报一个好消息。”

    “任我行“是黄一凡的一位武侠粉丝,也是黄一凡的一位朋友。

    说是黄一凡的粉丝,是因为“任我行”喜看黄一凡写的武侠小说,尤其是喜“笑傲江湖”,所以他便将自己的网名改为了笑傲江湖里面的“任我行”。而说“任我行”是黄一凡的一位朋友,却是《任我行》最近一直都在免费帮黄一凡翻译他的武侠小说。

    当时“任我行”充当翻译的原因,完全是因为兴趣。他认为这么好看的武侠小说,欧人士也应该看到。为此,任我行创建了一个叫wuxiaword的小说网站,网站的名字翻译成文的话,那就是武侠世界,专门翻译武侠小说。而且,他不只翻译黄一凡写的武侠,还翻译梁生写的一些武侠。

    所以,现在的“任我行”也是wuxiaworld的站,负责整个网站的翻译工作。

    “什么好消息,说说?”

    对于“任我行”,起初黄一凡只将他当成是一个翻译者,或者当成是自己的粉丝。不过,一段时间与“任我行”接之后,他发现,这个“任我行”不仅仅是一个书迷,他对于武侠小说,对于国文学还有很的研究。

    很多时候,黄一凡都会与“任我行”一起聊聊文学。

    并且,黄一凡上一次去往国的时候还见了一次籍华人的任我行。

    “最近一段时间我们武侠世界的现了暴涨,将近是原来我们网站量的10倍。”

    “哇,这么厉害。”

    “嘿嘿,大白,你怎么不问问我是怎么到的?”

    “我是想问,不过你肯定会说,我就不问了。不过,为了满足你的虚荣心,我还是问吧。你之前不是说网站量太少了嘛,我还劝了你几句,这才多久,网站的量就暴涨了10倍。难,你钱买量广告了?”

    “汗,大白,我这是免费翻译,哪里有钱买量广告呀。”

    “那就奇怪了。”

    黄一凡也有些好奇了。

    武侠小说虽然彩,但也只是相对



ql请记住本站地址http://m.quanbl.com
【1】【2】

添加书签

7.2日-文章不全,看不见下一页,看下说明-推荐谷歌浏览器

本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章